Das neue Forum ist online! -
Het nieuwe forum is online!



Dieses Forum bleibt als Archiv-Forum erhalten. -
Dit forum blijft archief forum.


Klicke hier um auf das neue Forum zu kommen! -
Klik hier om het nieuwe forum te bereiken!
| | Suchen | | | Empfehlen |

» [ | ]


Hier aan de Kust
- Übersetzungen | Vertalingen



 
Jolly-Roger


Hier aan de Kust, 02 Dec. 2006 16:33


Hallo Forum,

in allen Niederländischen Sendern hört man immer wieder den Song: Hier aan de Kust. Ich haben zwar meine eigene Übersetzung für mich davon gemacht, nur hätte ich das gerne mal von einem Muttersprachler übersetzt.
Oder darf man den Inhalt des Textes nicht so ernst nehmen?

Hier noch mal der Text:

De zoute zee slaakt een diepe zilte zucht
Boven het vlakke land trilt stil de warme lucht
Hey, iemand slaat soms onverwacht maar zeker op de vlucht
Alarmfase 2 is hier nauwelijks nog berucht

Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
Waar de mensen onbewust zin in mosselfeesten krijgen
en van eten slechts nog zwijgen
als ze zat zijn en voldaan
Dan weer rustig slapen gaan

Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
Waarin ieder onbewust in het Duits wordt aan gesproken
Waar de ketting is gebroken
en alle schepen zijn verbrand
Maar er is niets aan de hand

Vlissingen ademt zwaar en moedeloos vanacht
De haven is verlaten want er is nog maar 1 vracht
Die moet in het donker buiten gaats worden gebracht
Gedenk de goede tijden van zuiverheid en kracht

Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
Waar de zomer onbewust met een rotgang wordt genoten
en waar wild en "onverdroten"
iedereen zijn gang kan gaan
tot men zat is en voldaan

Hier aan de kust, de Zeeuwse kust
waar de liefde van lust steeds maar weer zal gaan verliezen
omdat ze nooit kan kiezen
tussen goed en niet zo kwaad
maar dat is zoals het gaat
 
 
     
Preem_Palver


RE: Hier aan de Kust, 03 Dec. 2006 15:07


Hallo!

Ich habe versucht das Lied zu uebersetzen, aber so wie das immer geht mit poetische Materie geht dass schwer 1 zu 1, und sicher mit meinem beschränkten Deutsche Wortschatz.

Ich hoffe es ist verstaendlich fuer Dich!
Schoene Gruesse aus Holland :)

Die See gibt eine tiefe salzige Seufz
Ober das flache Land zittert die warme Luft
Hey, es flieht unerwartet Jemand
Defcon 2 ist hier immer noch kaum bekannt

Hier an der Kueste, die Zeeuwse Kueste,
Wo die leute unbewusst Muschelfesten Verlangen
und von Essen nur schweigen
Wenn sie besoffen und befriedigt sein
und wieder sorgenfrei schlafen gehen

Hier an der Kueste, die Zeeuwse Kueste,
Wo Jeder unbewusst auf Deutsch anredet werdet
Wo die Kette ist zerbracht,
und alle Schiffe verbrennt
Aber nichsts ist los,

Vlissingen atmet schwer und mutlos diese Nacht
Der Hafen ist leer, es gibt nur eine Fracht
Die im Dunkel ausgebracht werden muss,
Gedenke die gute Zeit von reinheit und kraft

Hier an der Kueste, die Zeeuwse Kueste,
Wo der Sommer immer in rasender Fahrt wird bezogen
wo wild und unbekuemmert
Jeder macht was er will
bis mann fertig ist

Hier an der Kueste, die Zeeuwse Kueste,
Wo die Liebe immer von der Lust verliert
weil sie keine Wahl hat
zwischen Gut und nicht so Boese
so das geht
 
     
jacopaco


RE: Hier aan de Kust, 03 Dec. 2006 23:22


2.Versuch:
>Das salzige Meer saeufzt tief salzig auf,
ueber dem flachen Land steht die warme Luft.
Hey,manchmal fluechtet jmd. unerwartet,aber sicher.
Alarmphase2 ist hier kaum noch bekannt.

Hier an der Kueste,der Kueste von Seeland,
wo die Menschen unbewusst danach verlangen Muschelfeste zu feiern,
und von Essen nur noch schweigen,
wenn sie besoffen und befriedigt sind
und sich wieder ruhig schlafen legen.

Hier an der Kueste,der Kueste von Seeland,
wo die Menschen unbewusst auf Deutsch angesprochen werden,
wo die Kette zerbrochen ist,
und alle Schiffe verbrannt sind,
aber nichts los ist.

Vlissingen atmet schwer und mutlos heute Nacht.
Der Hafen ist verlassen,denn es ist nur noch eine Fracht uebrig.
Die muss im Dunkeln ausgebracht werden.
Gedenke der guten Zeit von Reinheit und Kraft.

Hier an der Kueste,der Kueste von Seeland,
wo der Sommer unbewusst in schnellem Tempo genossen wird,
und wo wild und unzuegelbar
jeder machen kann,was er will,
bis man genug davon hat und befriedigt ist.

Hier an der Kueste,der Kueste von Seeland,
wo die Lust staerker ist als die Liebe,
weil sie sich niemals entscheiden kann
zwischen gut und gar nicht schlecht,
aber so geht das halt.









jacopaco 4.Dec.2006 16:16
 
     
Martin

RE: Hier aan de Kust, 04 Dec. 2006 15:36



unzuegelbar

Nur eine Kleinigkeit: Das Wort lautet "zügellos".
Allerdings halte ich "unverdrossen" bzw. "unermüdlich" für die richtige Übersetzung von "onverdroten".
 
   
Martin

RE: Hier aan de Kust, 04 Dec. 2006 15:42


Oops, bei Google steht "unzügelbar" mit 137 Einträgen, was aber verdächtig ist und darauf schließen lässt, dass manche Leute es falsch ableiten aus "nicht zu zügeln". Daher bleibe ich dabei: ein gültiges Wort der deutschen Sprache ist es nicht.
 
   
Jolly-Roger


RE: Hier aan de Kust, 04 Dec. 2006 18:28


Bedankt voor jullie vertalingen, maar ik constateer, het is niet eenvoudig.

Het is wel so, de tekst is niet belangrijk. Zonder muziek zijn zulke liedjes niet so leuk.

Groetjes

Jolly Roger


(correcties nodig?)
 
     
jacopaco


RE: Hier aan de Kust, 04 Dec. 2006 20:24


alleen maar een foutje! :
so=zo


jacopaco 4.Dec.2006 20:27
 
 
     
, im Forum aan Kust
 




Informationen zum Datenschutz | ForumRomanum - Jetzt kostenlos ein eigenes Forum erstellen!